Gaudeamus

«Gaudeamus» (название дано по начальному слову песнопения) – популярная и в настоящее время во многих странах студенческая песня, исполняемая на латинском языке, созданная в средние века в Западной Европе и, вопреки церковно-аскетической морали, восхвалявшая жизнь с ее радостями, молодость, науку. В настоящее время, «Гаудеамус» безусловно является студенческим гимном, при торжественных звуках которого, встают и недавние школьники и убелённые сединами профессора.

Происхождение её восходит к жанру застольных песен вагантов (от лат. vagantes - странствующие) – средневековых бродячих поэтов и певцов (приблизительно XIII-XIV век), среди которых были и студенты; они и слагали на латинском языке задорные песни (со времен средневековья латынь - это язык образованных людей). По одной из версий, первое упоминание гимна под названием «Gaudeamus igitur» связано с либо с Гейдельбергским, либо с Парижским университетом. Историк С. Брант датирует его 1267 годом.

В течение нескольких веков песня передавалась изустно и поэтому имеет много вариантов. Мотив этой песни в XV веке зафиксировал нидерландский композитор Й. Окегем. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году. Окончательную обработку сделали в XVIII веке (в 1871 году, если быть точным) немецкий композитор Г. Гюнтер и странствующий поэт К. Киндлебен, придавший гимну форму, сохранившуюся до нашего времени. Именно в этом виде песня стала популярной среди студентов университетов различных стран, в том числе и в дореволюционной Росии.

П.И. Чайковский в 1874 году переложил ее для 4-голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б.Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны). В дальнейшем было сделано переложение и для смешанного хора, которое и исполняется в настоящее время.

Латинский текст

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jocundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadeas ad superos,
Transeas ad inferos,
His si vis videre!

Vita nostra brevis est,
Breve finietur;
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Vivat academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!

Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Теnеrае, amabiles,
Воnае, laboriosae!

Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt!

Pereat tnstitia,
Pereant dolores!
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!

Традиционно исполняются три куплета (выделенные курсивом).

Транскрипция

Правила чтения довольно простые:
- «с» читается как русское «ц» перед «е», «i», «ае» и как русское «к» в остальных случаях;
- «ае» читается так же, как «е», то есть как русское «э» (в классической латыни это были разные
звуки, но в средневековой они слились);
- «h» лучше читать так, как его прочли бы англичане или немцы, то есть как звучный выдох;
- «qu» читается как в английском «square» или просто как русское «кв»;
- «j» читается как русское «й».
 
Остальное читается очевидным образом, но рекомендуется поменьше смягчать согласные
перед «е», «ае», «i».

Гаудеамус игитур,
Ювенес дум сумус!
Пост йокундам ювентутем,
Пост молестам сенектутем,
Нос хабебит хумус.

Уби сунт, кви анте нос
Ин мундо фуэре?
Вадеас ад суперос,
Транзеас ад инферос,
Хис си вис видере!
 
Вита ностра бревис эст,
Бреве финиэтур;
Вэнит морс велоцитер,
Рапит нос атроцитер,
Немини парцетур.

Виват академиа!
Вивант профессорес!
Виват мембрум кводлибет!
Вивант мембра квелибет!
Семпер синт ин флоре!

Вивант омнес виргинес,
Грацилес, формозэ!
Вивант эт мулиэрес,
Teнерэ, амабилес,
Бонэ, лабориозэ!

Виват эт рес публика
Эткви иллам регунт!
Виват ностра цивитас,
Меценатум каритас,
Кви нос хик протегунт!

Переат тристициа,
Переант долорес!
Переат диаболюс,
Квивис антибуршиус,
Аткве ирризорес!

Перевод

Русский текст (перевод с латинского) во второй половине XIX века сделал математик Н.В. Бугаев, профессор Московского университета.

Итак, давайте радоваться,
Пока мы молоды!
После веселой молодости,
После горестной старости
Мы будем принадлежать земле.

Где те, кто до нас
Были в мире?
Надо отправиться на небеса,
Надо проникнуть под землю,
Если хочешь их увидеть.

Наша жизнь коротка,
Быстро заканчивается;
Скоро приходит смерть,
Безжалостно нас уносит,
Никого она не щадит!

Да здравствует академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый из нас!
Да здравствуем все мы!
Да процветают все вечно!

Да здравствуют все девушки,
Стройные, прекрасные!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, любящие,
Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует и наша страна,
И те, кто ею правят!
Да здравствует наше государство,
Доброта меценатов,
Которые так о нас заботятся!

Да погибнет уныние,
Да погибнут печали!
Да погибнет дьявол,
(А с ними и) всякий враг студентов,
А также насмешники.

Комментарии

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".

Слово Мэтру

Г.Е. Терацуянц "Как я стал хормейстером" (Петрозаводск, 1992 г., стр. 125-127)
Глава IХ
НА ВСЮ ОСТАВШУЮСЯ ЖИЗНЬ
(авторские орфография и пунктуация сохранены)

В советской России эта песня долгое время считалась, как и многое другое, доброе и гуманистическое, реакционной, но и после того как она вошла-таки в студенческий певческий обиход, официальное отношение к ней было несколько сомнительное. Во всяком случае, в хоровом словаре читаем фразу: «Попытки некоторых зарубежных студенческих хоров придать этой песне значение современного студенческого гимна (например, вставать при ее исполнении) является, конечно, анахронизмом». Не уверен, что это так. «Гаудеамус» очень авторитетен в студенческой среде, его именем нназваны многие студенческие хоры, студенческие праздники песни в республиках Прибалтики, это имя носил Ленинградский студенческий хоровой клуб, есть международная музыкальная студенческая организация под названием «Гаудеамус». 1945 r. под этим названием в Нидерландах был создан общественный фонд для поддержки молодых композиторов. Многие композиторы – Ф. Лист, И. Брамс, Кос-Анатольский использовали «Гаудеамус» как тему для своих сочинений. Песня эта исполняется при награждении победителей «Универсиад». Чем не гимн?

Торжественно и радостно льются по залу звуки древнего, усталого, но нестареющего «Гаудеамуса». Со старомодной щедростью и щепетильностью раздает он направо и налево свои комплиментарные «виваты»:
«Да здравствует академия,
Да здравствуют ее профессора.
Да здравствует республика и те, кто ею правит.
Да здравствуют ее свободные граждане.
Да здравствуют те, кого мы любим и те, кто любит нас.
Да здравствуют наши девушки, милые и изящные,
Да здравствуют наши жены, нежные и трудолюбивые».
(Не отсюда ли берут свое начало прекрасные пушкинские строки «Да здравствуют нежные девы, и юные жены, любившие нас!»).

Безропотно повинуясь обычаю, зал стоя приветствует исполнение студенческого гимна. Интересно видеть, как встает зал – первыми взмывают бывшие хористы, они знают, любят, уважают и гордятся этой традицией. За ними неспешно и солидно, как бы отдавая ей заслуженную дань, встают слушатели с некоторым стажем. Меньшая часть публики встает неуверенно, с удивлением и даже опаской, оглядываясь по сторонам, вставая больше для того, чтобы не выделяться среди стоящих своим сидением.

Учите матчасть

Хористу-студенту не знать "Гаудеамус" просто стыдно. Хотя, надо признать, что у лэтишников в этом плане нагрузка посущественнее остальных ВУЗов. Помимомо вышеупомянутого студенческого еще есть: гимн ЛЭТИ, гимн выпускников ЛЭТИ, "Гимн великому городу". Да и без гимна РФ не обойтись

Сейчас на сайте 0 пользователей и 0 гостей.